Evident LogoOlympus Logo
InSight Blog

Ist bei der Übersetzung wissenschaftlicher Texte der Sinn verloren gegangen? Wir können Ihnen helfen.

By  -
Die Arbeit an wissenschaftlichen Übersetzungen ist eine Aufgabe des Übersetzerteams von Olympus

Für Spezialisten der zerstörungsfreien Prüfung (ZfP) aus nicht englischsprachigen Ländern kann es eine ziemliche Herausforderung sein, übersetztes wissenschaftliches Material zu finden. In der ZfP-Branche gilt Englisch als die Hauptsprache für die Dokumentation. Als internationales Unternehmen mit Kunden weltweit möchte Olympus mitwirken, diese Sprachbarriere zu überbrücken und kundenspezifisches Material zur Verfügung zu stellen, vor allem in diesen herausfordernden Zeiten, in denen Online-Inhalte sehr gefragt sind.

Das Übersetzerteam von Olympus übersetzt in 8 Standardsprachen

Wussten Sie, dass unsere Übersetzungen intern erfolgen?

Sie werden überrascht sein zu erfahren, dass Olympus Scientific Solutions über eine eigene Übersetzungsabteilung verfügt. Unser engagiertes internes Übersetzerteam arbeitet am Geschäftsstandort in Quebec Stadt und ist seit 15 Jahren bestrebt Kunden möglichst viele übersetzte Medien zu bieten. Es ist ziemlich außergewöhnlich für ein Unternehmen, einen eigenen Übersetzungsservice anzubieten, aber Olympus weiß über den Mehrwert für seine Kunden durch die Übersetzung von eigenen wissenschaftlichen Texten und Produktdokumentationen.Daher sind unsere Übersetzer stets bemüht, ihr Fachwissen bezüglich unserer Produktserien und Technologien weiterzuentwickeln und direkt von Produktexperten und -entwicklern bei Olympus zu lernen.

Bei der Übersetzung durch Mensch oder Maschine besteht kein Wettbewerb

Auch wenn Übersetzungs-Apps und -Programme beliebter denn je sind, können sie hochtechnische oder wissenschaftliche Texte nicht genau und angemessen übersetzen.Hier kann tatsächlich die Bedeutung der Übersetzung verloren gehen.Aus diesem Grund ist es für uns wichtig, dass unsere Übersetzungen durch echte Menschen, und nicht durch Computer, erfolgen.

Das Übersetzerteam von Olympus besteht aus Sprachexperten, die zu einer positiven Kundenerfahrung beitragen. Unser Team wird auch von externen Übersetzern unterstützt, die uns bei der Fertigstellung der vielen Übersetzungen unterstützen. Gemeinsam übersetzen sie in acht Sprachen1: Chinesisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch, Portugiesisch, Russisch und Spanisch.

Die Standardübersetzungen von Olympus sind Chinesisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch, Portugiesisch, Russisch und Spanisch.

Der Weg bis zur fertigen Übersetzungbirgt viele Herausforderungen in sich

Die Arbeit eines Übersetzers bei Olympus kann herausfordernd sein und sie bedarf sehr viel Aufmerksamkeit, da die zu übersetzenden Themen von Tag zu Tag variieren. Unsere Übersetzer übersetzen zahlreiche Medien, wie Websites, technische Dokumentationen, Softwareprogramme (z.B. MXU, OmniPC usw.)Broschüren, Poster, Blogartikel, Anwendungshinweise Whitepaper und Videountertitel.Was kann noch beeindruckender sein?Sie decken zudem zahlreiche Technologien und Produktserien ab, wie ZfP-Lösungen (Phased-Array-Prüfgeräte, Scanner, Dickenmesser, Sensoren und Prüfköpfe), RFA/XRD-Analysatoren, industrietaugliche Mikroskope und Videoskope und Boreskope.

Die Aneignung des erforderlichen Wissens stellt für unsere Übersetzer eine echte Zeitinvestion dar. Sie müssen nicht nur die Grundlagen unserer vielfältigen Technologien erlernen, von der Ultraschallprüfung, zu Phased-Array und Wirbelstrom bis hin zur Röntgenfluoreszenzanalyse und Optik, sondern auch die damit verbundene Terminologie und die Abkürzungen (TOFD, TFM, FMC usw.)in ihrer Muttersprache.

Beispielsweise dauert die Übersetzung eines einzigen Anwendungshinweises mehrere Wochen. Nachdem das englische Dokument genehmigt und fertiggestellt ist, wird es zur Übersetzung eingereicht. Der Übersetzer analysiert den Text, um das Thema zu verstehen und die Informationen korrekt zu übersetzen. Die beendete Übersetzung wird dann zum Korrekturlesen an Experten weitergeleitet. Der Übersetzer fügt dann die Korrekturen in die Übersetzung ein, führt eine endgültige Qualitätsprüfung durch und reicht das fertiggestellte Dokument zur Veröffentlichung ein.

Übersetzungsablauf bei Olympus

Die Aufgabe ist sehr umfassend, da der gleiche Ablauf für jeden Inhalt wiederholt wird, den Olympus in mindestens 8 Sprachen erstellt. Dies ist jedoch lohnenswert, da unsere Kunden auf diese Weise hochtechnische Informationen in vielen Sprachen erhalten.

Es erweist sich zudem als unbeabsichtigter Vorteil für Olympus ein eigenes Übersetzerteam zu besitzen, das sich mit den Technologien auskennt.„Beim Übersetzen können sie Probleme in der englischen Originalversion erkennen und vor der Veröffentlichung darauf hinweisen“, so Sarah Williams, technische Werbetexterin in der Marketingabteilung von Olympus. „Unsere Übersetzer stellen daher eine zusätzliche Qualitätskontrolle dar, wodurch unsere gesamte Dokumentation erheblich verbessert wird.“”

Die Arbeit eines Übersetzers ist nie fertig

Wir sind aufrichtig bemüht sicherzustellen, dass unsere bereits vorhandenen Inhalte sowie neu erstellte Inhalte übersetzt werden. Olympus ist ein innovatives Unternehmen, das ständig neue Produkte herstellt und Neuheiten entwickelt. Daher werden regelmäßig neue Dokumentationen verfasst, um Kundenanforderungen zu unterstützen und Kunden auf dem neusten Stand zu halten.

Inhalte, die in die unterstützten Sprachen übersetzt wurden, sind auf der IMS-Website und unter Multimedia verfügbar. Ist die Übersetzung noch ausstehend, wird bis zur fertiggestellten Übersetzung eine englischsprachige Version angezeigt.Bleiben Sie auf dem Laufenden!

Ähnliche Artikel

Über Olympus

Blogartikel: 10 interessante Fakten über Olympus, die Sie noch nicht kannten.

Whitepaper: TFM und AIM (Acoustic Influence Map)

Anwendungshinweis: RFA-Handanalysatoren für die Analyse von Gold (Au) und dessen Begleitelementen bei der Gesteinsexploration und Kartierung von Erzvorkommen

Fallstudie:In die Tiefe gehen – höhere Geschwindigkeit und mehr Präzision bei Croda

1Die Übersetzung in andere Sprachen wird in Einzelfällen auch angeboten. Nach geltenden Geschäftsbedingungen.

Technical Communication and Marketing Manager

Dominique holds a bachelor’s degree in translation and a college diploma in avionics. She began her career in 2000 as an avionics technician, and then worked several years as a translator and a technical writer. In 2009, Dominique joined Evident as a technical writer, and has since evolved into the roles of Senior Manager of Technical Communication and Marketing, Translation team leader, and MarCom leader for NDT products and solutions.

Juli 30, 2020
Sorry, this page is not available in your country
InSight Blog Sign-up
Sorry, this page is not available in your country
Let us know what you're looking for by filling out the form below.
Sorry, this page is not available in your country