Evident LogoOlympus Logo
InSight Blog

Disorientati da certe traduzioni scientifiche?Possiamo aiutarvi

By  -
Traduzioni di contenuti scientifici: Un'attività gestita al meglio dal dipartimento di traduzione Olympus

Per gli specialisti di controlli non distruttivi (NDT) di paesi non anglofoni può essere abbastanza complesso reperire contenuti scientifici tradotti.L'inglese è la principale lingua usata per la documentazione nel settore NDT.Visto che un'azienda che opera a livello globale detiene un portfolio clienti internazionale, Olympus vuole contribuire a superare questa barriera linguistica fornendo contenuti che corrispondano a necessità specifiche, specialmente in un contesto complesso in cui risulta fondamentale l'accessibilità a contenuti online.

Il dipartimento di traduzione Olympus gestisce 8 lingue standard

Sapevate che le nostre traduzioni sono eseguite internamente?

Potreste rimanere sorpresi nel sapere che Olympus Scientific Solutions possiede un dipartimento di traduzione.Presente da 15 anni all'interno della nostra sede di Quebec City, il nostro gruppo di traduttori interni si impegna costantemente per fornire ai clienti il maggior numero possibile di documenti tradotti.É abbastanza insolito per un'azienda avere il proprio servizio di traduzione interno, tuttavia Olympus è consapevole che tradurre i contenuti scientifici e la documentazione di supporto rappresenta un beneficio per i propri clienti.I nostri traduttori si dedicano intensamente allo sviluppo delle proprie conoscenze sulle nostre linee dei prodotti e tecnologie, interagendo direttamente con i responsabili dei prodotti e gli sviluppatori Olympus.

Confronto tra traduzione umana e traduzione automatica: Non c'è paragone!

I programmi e le applicazioni di traduzione sono diffusi come mai prima d'ora, tuttavia non sono in grado di tradurre contenuti scientifici o documenti di alta tecnologia in modo preciso e ottimale.Si rischia pertanto di rimanere disorientati da certe traduzioni.Questo è il motivo per cui pensiamo che sia fondamentale che ad occuparsi di traduzioni siano professionisti e non computer.

Il dipartimento di traduzioni Olympus è costituito da scrupolosi professionisti della lingua che sono entusiasti di contribuire alla piena soddisfazione dei clienti.Il nostro dipartimento collabora inoltre con traduttori esterni in modo da poter gestire l'elevato volume di materiale da tradurre.Complessivamente vengono effettuate traduzioni in otto lingue1: cinese, francese, giapponese, italiano, portoghese, russo, spagnolo e tedesco.

Le traduzioni standard Olympus sono: cinese, francese, giapponese, italiano, portoghese, russo, spagnolo e tedesco.

Il processo di traduzione:Non così semplice come sembra

Il lavoro dei traduttori Olympus può risultare complesso.Infatti si lavora costantemente in un contesto di incertezza in quanto il soggetto da tradurre potrebbe cambiare quotidianamente.Vengono tradotti diversi tipi di contenuti come pagine web, documentazione tecnica, software (es: MXU, OmniPC, ecc.), cataloghi, posters, blog, note applicative, articoli tecnici e sottotitoli per video.Cos'è anche più sorprendente?Che vengono effettuate traduzioni nell'ambito di numerose tecnologie e linee di prodotti come: soluzioni NDT (phased array rilevatori di difetti, scanner, misuratori di spessore, sonde e trasduttori), analizzatori XRF/XRD, microscopi industriali e videoscopi-boroscopi.

L'acquisizione delle conoscenze necessarie rappresenta un investimento sull'immediato per i nostri traduttori.Non devono essere acquisiti solamente i principi di base della nostra ampia gamma di tecnologie, dai controlli a ultrasuoni, a phased array e a eddy current fino alla fluorescenza a raggi X e alle ottiche, ma anche la terminologia e gli acronimi (TOFD, TFM, FMC, ecc.) associati per la lingua rispettiva.

A titolo esemplificativo, il processo di traduzione per una sola nota applicativa potrebbe durare alcune settimane.Quando il documento in inglese è pronto e approvato, può essere sottoposto alla traduzione.I nostri traduttori analizzano quindi il testo e traducono le informazioni correttamente.Una volta che la traduzione è completata, viene trasmessa ai revisori per una verifica.In seguito i traduttori integrano le correzioni dei revisori, eseguono i un controllo qualità finale e in seguito trasmettono i documenti per la pubblicazione.

Il ciclo di traduzione Olympus

Questa attività è molto gravosa in quanto lo stesso processo è ripetuto per almeno 8 lingue per ogni tipo di contenuto che Olympus produce.Tuttavia risulta anche gratificante in quanto possiamo comunicare informazioni di alta tecnologia in numerose lingue a beneficio dei nostri clienti.

Esiste inoltre un vantaggio indiretto per Olympus nell'avere un proprio gruppo di esperti traduttori specializzati nelle nostre tecnologie. “Durante la fase di traduzione i traduttori evidenziano le problematiche della versione originale in inglese indicandocele prima della pubblicazione,” afferma Sarah Williams, un copywriter tecnico del dipartimento di marketing Olympus, “pertanto i nostri traduttori rappresentano un livello aggiuntivo nel controllo qualità in modo da contribuire considerevolmente al miglioramento della documentazione pubblicata". ”

Una traduzione non è mai terminata

Ci siamo impegnati significativamente per tradurre i contenuti esistenti, senza considerare lo sforzo per provare a rimanere al passo con i nuovi contenuti prodotti.Olympus è una moderna azienda che sviluppa continuamente nuovi prodotti e innovazioni, pertanto parallelamente pubblica nuova documentazione per soddisfare le esigenze dei propri clienti e per tenerli informati.

I contenuti tradotti nelle nostre lingue standard sono visibili nel sito web IMS e nelle pagine delle risorse.Per i contenuti non ancora tradotti è disponibile una versione in inglese fino a quando verrà effettuata la traduzione.Rimanete aggiornati!

Contenuti correlati

Informazioni su Olympus

Post del blog:10 curiosità che probabilmente non sapevate su Olympus

Articolo tecnico:Mappatura dell'influenza acustica TFM

Nota applicativa: Tecnologia XRF portatile per il rilevamento dell'oro (Au) e dei rispettivi elementi indicatori per le esplorazioni minerarie e le analisi di orientamento ai depositi minerali (vectoring)

Caso di studio:Molto più che scalfire solamente in superficie – Miglioramento della velocità e precisione ispettiva alla Croda

1Possono essere considerate altre lingue valutando i singoli casi.Si applicano delle condizioni.

Technical Communication and Marketing Manager

Dominique holds a bachelor’s degree in translation and a college diploma in avionics. She began her career in 2000 as an avionics technician, and then worked several years as a translator and a technical writer. In 2009, Dominique joined Evident as a technical writer, and has since evolved into the roles of Senior Manager of Technical Communication and Marketing, Translation team leader, and MarCom leader for NDT products and solutions.

luglio 30, 2020
Sorry, this page is not available in your country
InSight Blog Sign-up
Sorry, this page is not available in your country
Let us know what you're looking for by filling out the form below.
Sorry, this page is not available in your country